لماذا يجب إحياء ترجمة وتحقيق مخطوطات ابن رشد؟

فى تلك المقالة سوف نُجيب على سؤال لماذا يجب إحياء وترجمة وتحقيق مخطوطات ابن رشد؟! وإلى أى مدى أصبحت ضرورة ملحة فى الوقت الحاضر، وخاصة بعد التطور الرقمي والتكنولوجي الذى يشهده العالم حاليا فى مختلف المجالات الثقافية والمعرفية وغيرها.
لماذا يجب إحياء ترجمة وتحقيق مخطوطات ابن رشد؟

كانت أعمال الفيلسوف ابن رشد تحوي أفكارا غريبة على العصر الذى كان يعيش فيه مما جعلها تتعرض للحرق تارة والإهمال والتهميش تارة أخرى، ولكن عندما عرفها الغرب كانت من عوامل النهضة الأوروبية الحديثة، فلماذا نهمل تراثنا الفكري،ولماذا يجب علينا إعادة إحيائه والإهتمام به؟!

لماذا يجب على الهيئات العلمية إعادة إحياء مؤلفات وشروح ابن رشد؟

يجب على الهيئات العلمية والبحثية التى تهتم بالنشر والتحقيق فى التراث العربي أن تقوم برصد تلك المخطوطات التي يتم نسبتها للفيلسوف ابن رشد لعدة أسباب:
  1. لأن الكثير من مؤلفات ابن رشد وشروحه لم تصل إلينا إلا فى ترجمتها العبرية أو اللاتينية لذلك حري بتلك الهيئات البحثية أن تولي اهتمامها بإعادة ترجمة تلك المخطوطات إلى اللغة العربية حتى يتسنى للجميع الإطلاع على آراء وفلسفة ابن رشد.
  2. أن تقوم الهيئات البحثية بتجميع المخطوطات المبعثرة فى الخارج والتي ثبت نسبتها لابن رشد وتعمل على وأبرزها إلى حيز الوجود كما عليها أن تعيد النظر والتحقق من المخطوطات التى ما تزال موجوده فى دار الكتب المصرية، حتى لا نفقد أفضل ما نمتلكه من تراثنا وفلسفتنا العربية.
  3. لتسهيل العثور عليها ودراستها حيث أن الباحث فى فلسفة ابن رشد يجد صعوبة بالغة فى الحصول على مؤلفاته وشروحه ويرجع ذلك إلى أن أعمال ابن رشد سواء المطبوعة منها أو المخطوطة نجدها مبعثرة فى بلدان عدة ومنها ماهو بالعربية ومنها ماهو باللاتينية والعبرية، لم يصلنا من مؤلفات ابن رشد فى أصلها العربي سوى القليل والذي يوجد حاليا فى مكتبات عدة بانحاء العالم اهمها مكتبة الأسكوريال فى أسبانيا، وبعضها موجود فى دار الكتب المصرية
  4. ومن أهم الأسباب التى تستدعي الإهتمام بنشر وإعادة التحقق من مؤلفات وشروح ابن رشد هو إزالة تلك الحُجب الضبابية التى تكاثفت حول مؤلفات وحقيقة فلسفة ابن رشد والتى تكونت نتيجة الجدال الطويل الذى نشأ حول ترجمات ابن رشد العبرية واللاتينية، حيث رأى البعض أنها لا تعبر عن فلسفة وآراء ابن رشد الموجوده فى الأصول العربية، وذهب البعض الآخر إلى أن تلك الترجمات هى بمثابة نصوص أصلية ويمكن الإعتماد عليها فى استنباط فلسفة ابن رشد مما تسبب فى ذيوع آراء فى أوروبا تنسب لإبن رشد لا تتوافق مع آرائه الموجوده فى كل مؤلفاته الأخرى.
  5. من خلال إعادة التحقق من مؤلفات ابن رشد سوف نتمكن من التعرف على آراء الكثير من المتكلمين والفلاسفة الذين سبقوه فى ثنايا وتضاعيف شروحه وفلسفته.
  6. ومن أهمية نشر مؤلفات وشروح ابن رشد أنه الفيلسوف الوحيد الذى ألف كتاب" تهافت التهافت" وهو من أهم الكتب التى تمتاز بالنزعة العقلية الفلسفية والتى يمكن الإستفادة منها فى التفكير والإستدلال العقلي والنقد الفلسفي وكتبه فى نقد الغزالي الذى ألف كتابا فى نقد الفلسفة والفلاسفة أسماه "تهافت الفلاسفة".
  7. وأيضا نجد ان الإهتمام بكتب ابن رشد تساعدنا فى دراسة المعلم الاول ارسطو لأن الفيلسوف ابن رشد هو أشهر فيلسوف اهتم بفلسفة أرسطو ولم يعرف العرب وأوروبا أرسطو حق المعرفة إلا من خلال شروحات ابن رشد حتى أطلق عليه علماء أوروبا الشارح الكبير لفلسفة أرسطو.

أهم القوائم التى عرضت مؤلفات وشروح ابن رشد

هناك العديد من القوائم التى وضعها أصحابها يرصدون فيها ويعددون مؤلفات وشروح ابن رشد، وهنا نذكر اهمها:
  1. قائمة المستشرق رينان.
  2. قائمة بالنتيا والتى رصدها فى كتابه تاريخ الفكر الأندلسي والذى قام الدكتور حسين مؤنس بترجمته.
  3. قائمة الأب الدكتور جورج شحاته قنواتي والتى أوردها فى كتابه مؤلفات ابن رشد بمناسبة مهرجان ابن رشد الذى أقيم بالجزائر، وتعد هذه القائمة من أحدث وأدق القوائم التى تناولت مؤلفات وشروح ابن رشد وقد بذل فيها الأب قنواتي مجهوداً عظيماً.
  4. قائمة دائرة المعارف للبستاني الطبعة الجديدة المجلد الثالث مادة ابن رشد التى كتبها الدكتور ماجد فخري.
  5. قائمة ابن أبي أصيبعة والتى سجلها فى كتابه عيون الأنباء فى طبقات الأطباء.
  6. قائمة الذهبي الموجودة بملحق كتاب رينان.

أهم المصادر الحالية لمؤلفات وشروح ابن رشد

رغم ما أصاب مؤلفات ابن رشد من الضياع أو الحرق، إلا أننا مازلنا نتمكن من الحصول على العديد من مؤلفاته وشروحه ويرجع الفضل فى ذلك لعدة أشخاص اهتموا بفكر وفلسفة ابن رشد، فعملوا على ترجمتها والتحقق منها ونشرها وهنا نعرض لأهم تلك الشخصيات والجهود فى هذا الميدان:

توجد عدة طبعات لمؤلفات وشروح ابن رشد فى الأصول العربية تم نشرها بواسطة بعض المتخصصين فى الفلسفة الإسلامية فى بعض البلدان مثل البندقية فى ايطاليا وميونخ بالمانيا ومدريد باسبانيا والقاهرة بمصر.

يوسف مولر فى ميونيخ بألمانيا اهتم بنشر العديد من مؤلفات ابن رشد وقام بتحقيقها فى كتاب له تحت عنوان ابن رشد فيلسوف وفقيه.

فرح أنطوان حيث جمع فى كتابه فلسفة ابن رشد كل ما استطاع التعرف عليه من مؤلفات ابن رشد.

الأب موريس بويجز Maurice Bouyges والذى اهتم بطباعة كتاب تهافت التهافت عام ١٩٣٠ م، وللكتاب أيضا ترجمة إنجليزية بقلم Van den perghe والتى صدرت فى مجلدين كبيرين عام ١٩٥٤، والكتاب ترجمة ألمانية أيضا بقلم Max Horten صدرت عام ١٩١٣م فى بون.

كما قام الأب موريس بوينج أيضا بتحقيق كتاب تفسير ما بعد الطبيعة من عام ١٩٣٨ وحتى ١٩٥٢م ووضعه فى ثلاث مجلدات موجودة بالمطبعة الكاثوليكية ببيروت.
الأب موراتا والذى اهتم بنشر مقال "هل يتصل بالعقل الهيولاني العقل الفعال وهو متلبس بالجسم".
الدكتور أحمد فؤاد الأهواني اهتم بنشر المقالة السالفة الذكر مراجعة وتحقيق كتاب النفس لإبن رشد وذلك عام ١٩٥٠م بالقاهرة.

معهد فرانكو (لجنة الأبحاث المغربية الأسبانية) والتى أولت عنايتها ومؤلفات ابن رشد وخاصة كتاب الكليات فى الطب وهى نسخة منقولة بالتصوير الشمسي سنة ١٩٣٩م وللكتاب ترجمة لاتينية مطبوعة بعنوان Colliget وهى التى يرجع لها المستشرقون.

دار الكتب المصرية تحتوي على العديد من النسخ الخطية والتى تم تحقيقها لابن رشد وقد تم وضعها تحت اسم الجوامع وتشمل تلخيصات؛ البرهان، القياس، العبارة، الكون والفساد، الآثار العلوية، السماء والعالم، ما بعد الطبيعة، كما تضم كتاب السماع الطبيعي وشرح أرجوزة ابن سينا فى الطب.

وفى ختام مقالتنا التى تناولنا فيها الإجابة على سؤال لماذا يجب إحياء ترجمة وتحقيق مخطوطات ابن رشد، وعرضنا فى متن تلك المقالة لأهم القوائم التى عرضت مؤلفات وشروح ابن رشد كما ذكرنا فيها أفضل الجهود التى بذلها أشخاص سابقون لنشر وتحقيق وترجمة مؤلفات ابن رشد، ومن وجهة نظرك هل هناك أسباب غير التى ذكرناها فى المقالة تدفعنا لإحياء تراث ابن رشد؟! 

رحاب عباده
رحاب عباده
قارئة مصرية تحب الكتب والتدوين وتقوم من خلال هذا الموقع بتسليط الضوء على أعظم المفكرين عبر تاريخ الفكر، وأيضا تعرض لأعلام الأدب، وتهتم بتقديم تلخيص مبسط للكتب فى مختلف المجالات، كما تُقدم هذا الموقع كمبادرة لحث المرأة المصرية على القراءة .
تعليقات